818个人的努力《逃离塔科夫》汉化组专访——背后的故事
“实际上这些梗并不是我们翻译时刻意去扭曲原意,或者自娱自乐搞得。这些梗是游戏本身自带的,我们为了坚持‘信’、‘达’、‘雅’的翻译原则,不但完全尊重原意,还对其进行了优化,使这些梗更容易理解。比如其中很多物品的为了不与现实中的物品产生冲突,使用的都是魔改名。但是之前很多人都在‘看图识物’,‘盲人摸象’,根本不知道游戏本身就有这些设定和梗。” 这样看来,汉化组也是默默背了许多的锅呀,也挺不容易的。希望玩家们可以不要太纠结这个问题,毕竟要兼顾到很多复杂的因素。 ![]() “当然,也存在一些翻译上的错误,阴差阳错就变成了梗。不符合原意的部分是要修改的,目前已经修改了一些。比如MP7的描述,还有塔可乐的文字错误等,不是很‘雅’。” 翻译本来就不是一件轻松的事情,需要不断地优化,很多词句都需要仔细斟酌才能定论。同时也希望玩家们可以给汉化组多一些时间,毕竟每个人都平等的拥有24个小时,而有一部分人愿意花费自己的时间去方便更多的人,已为善举。 “目前汉化版本是在持续优化中的。很多文字在玩家看来其实别无二致,就算我们后期做了修改,对玩家来说也不会很明显。但是整个游戏体验真的会不一样,这些文字方面细枝末节的修改,也只有我们看的出来。” ![]() 一直以来关注游戏的玩家很多,关注游戏汉化组的人却很少,而汉化组才是对游戏了解最透彻,最全面的人。他们站在比开发商更远的地方看待《逃离塔科夫》,又站在比玩家更近的地方看待游戏本身——他们是连接开发商与中国玩家之间的珍贵桥梁。也正是这样一个中规中矩的位置,让汉化组更能理解《逃离塔科夫》。 那么这款操作硬核的游戏,是如何经营自己玩家社群的呢? “其实游戏的价格和上手难度就是一个门槛。” 这样就在一定程度上过滤了一批年龄较轻心浮气躁、经济实力薄弱的玩家,很少会有因为死亡次数多就心态崩了的玩家;再者游戏中的武器配件、弹道模拟、经济系统,考验技术的组队方式,也衍生出了很多不同的玩法。玩家们可以根据自己的喜好和习惯选择自己感兴趣的部分。 “现在大部分射击游戏都是美国做的西方主旋律游戏,俄国人在游戏里一般是反派,但是塔科夫里俄国人成了比较正派的角色,欧盟西方势力则扮演了破环和平制造战争的反派角色。这在现在游戏市场也十分罕见。” 老实说这一点我确实没有注意到,但是了解到细枝末节以后,也对《逃离塔科夫》特别留意了起来,毕竟战斗民族的威名远扬,有机会扮演也觉得十分新鲜。 ![]() “《逃离塔科夫》是一款很考验玩家耐心和毅力的游戏,非常适合心平气和型的玩家。” 每次玩家在游戏中死亡后,都会掉落装备,保险箱也会被削弱。这种“恢复出厂设置”让玩家头疼不已,却又苦中作乐。人生不就是如此吗?在汉化组团队的预估中,《逃离塔科夫》的游戏社群不会像吃鸡类游戏那么庞大,“但却会是一个相对健康,积极向上的社群。” 聊到这里,我对《逃离塔科夫》这个游戏的理解又更近了一步。谁不想拥有一个相对健康的游戏环境呢?于是作为一个处于观望中的萌新,特意询问了汉化组们适合新手的相关指导。 本以为会得到一些很正面的鼓励,却没想到得到了一句很中肯的建议:“慎重考虑购买,多看看攻略,要放平心态去学习,多看视频和教程,不要因为失败一次就生气。里面有很多有意思的玩法,比如一些硬核挑战,不用市场买的武器,或者用一些奇怪的武器;也可以研究如何在跳骚市场赚钱;还可以配一把好看的武器收集在仓库里。” 虽然听起来不太适合冲动型玩家,但是换一种角度看,《逃离塔科夫》也是一款很能磨人心性的游戏。同时团队还不忘补充,“其实游戏里的装备和钱都是负担,不要太沉迷,要注重体验游戏本身。切记这不是一款氪金游戏,游戏内进行现金交易是官方多次强调明令禁止的,会被封号。” ![]() 在即将结束采访之时,我就玩家最为关心的两个问题进行了询问: 1、《逃离塔科夫》黑暗边缘限定版和普通版有什么区别?地区如何选择? 官方汉化组: 虽然目前看起来性价比不算很高,但其实黑边版的主要意义还是在于对开发商的支持方面。因为是限定版,所以在正式版发售时就会停售。内含游戏以后全部的DLC、额外物品、3x3保险箱、最高等级仓库、限定版新年礼物(每年)等。之前周年庆时还送过一个白边小号(可赠送)和7天试玩码(可赠送)。 每个地区可以选择不同的预购包,欧版可以在全世界玩,其他版本只能在规定的地方玩。这里的“地方”指玩家的物理位置,不是服务器。 2、目前《逃离塔科夫》里的外挂情况如何? 官方汉化组: (编辑:晋中站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |